This translation is recognised in the UK and Anglo-Saxon countries in general; texts must be accompanied by a certificate vouching for the accuracy of the translation and by all data needed to identify the translator as a professional (first name, last name, address, contact details and so on). In this case the procedure is relatively smooth because the validity of the translation doesn’t need to be sworn before a Court Officer. It is mainly used for international agreements between private parties, which do not require sworn translations.
This is a special type of translation for texts that will be used in legal proceedings. The sworn translator, in the capacity of Court Appointed Expert must certify the correspondence of the translated text with the original text by making a sworn declaration of its validity, which is then submitted to the chancery; the documentation that needs to be submitted includes the original text, the translation and sworn declaration signed by the operator before a clerk of the court. The translation can also be sworn before a Justice of the Peace. By signing the declaration and applying their stamp and court appointed translator number, the translator assumes civil and criminal responsibility for the translated content. Translations need to be sworn in cases where a foreign document must be submitted in Italy without compromising its legal validity and vice versa.