Localisation is a more specific and accurate task than simple translation.

Those who translate convert a text from one language to another, while those who localise translate the same word in different ways before selecting the most suitable term based on their knowledge of the jargon used in the target country or more circumscribed region.

All aspects that may assume different connotations in different countries are taken into account: images, colours, symbols, legislation, date/time formats, digits, abbreviations, measurements, currencies, names, titles, telephone numbers, addresses, postcodes and so on.

This is a particularly important operation in the Web market, where localisation may increase the effectiveness of translated website contents or digital campaigns aimed toward a foreign target.

Is the cost of localisation the same as for translation?

Given that it involves two distinct steps, localisation has a higher cost, but the search for terms in the target language that are perfectly calibrated to a specific context also guarantees a higher quality result. Your company glossary will be enriched by terms and expressions specifically catered to your market, giving your communication a leg up.

You can rely on our localisers.

Our operators are able to identify with certainty the terms most suited to a specific context, geographical and/or target area because they live in the country where the translation will be used: as a consequence, they work in their native language and witness its evolution in real time.

It is perfectly normal for a foreign translator’s vocabulary to become a little rusty after many years living in Italy; this is the very reason we work with remote translators, to avoid this risk.