Translation requests are managed by our expert project managers; with the help of technologies developed in-house and in total compliance with the guidelines set out by ISO certification, the project managers skilfully manage the entire work flow, minimising wait times and delivering high-quality final products with a significant cost saving.
How do you know whether or not a translation is professional?
Online translations are one of the most highly sought services in Italy; understanding whether or not they are good quality can be a difficult task for those not familiar with the industry. Below are a few snippets of information to help you choose the right supplier:
- Transitus works with a network of more than 2000 native speaking translators. A translation agency guarantees a constant service and greater assurance with respect to freelancers because it is easer to quickly replace translators that may no longer be available, thus guaranteeing the completion of all jobs by the agreed deadline.
- We only work with professional translators. Translations are the main source of income for our translators. It is their full-time job for which they are also qualified; it is in their interests above all to produce the best possible texts. Those who translate on an occasional basis offer an approximate service because they don’t have the necessary skills to do the job well in a short time. That’s why during the selection process we only accept translators proven to have a relevant qualification and able to submit reference letters.
- Transitus translators live all over the world and speak the language they translate into every day. Many agencies use native speaking foreign translators that have lived in a country other than their own for many years; Transitus translators are all native speaking and live and work in their native country [link pagina/box: traduttori nel mondo]. This has a positive effect on the quality of their translations because they experience the evolution of their language in real time, first-hand; by speaking their language every day, their vocabulary is automatically updated, even with slang terms. Moreover, they can wear the shoes of the recipients of the translation because they share the same culture.
- Every translator specialises in one sector only.
Our collaborators know their native language perfectly andthanks to their educational or professional experience, are able to best apply their skills in a specific sector: technical, legal, financial and so on. When we receive a text that needs translating, we assign it to the professional most qualified to complete the job with an impeccable standard of quality, as quickly as possible: the person most familiar with the subject matter.
- We periodically test all our translators.
When a translator begins their collaboration with Transitus, they must first take three translation tests: we need these to understand their real skills and to which sector they are best suited. During the collaboration we continue to check that their services maintain a high level of quality.
These steps all form part of the supplier qualification process.
- Transitus translators receive training and continuous assistance.
Do you know how much work is behind the translated file you receive? Translation is just the tip of the iceberg.
Transitus translators receive continuous training on computer tools used to support the translation process, glossaries containing terminology for best translation, continuous support in the case of doubt or questions; their trainers are prepared using reference manuals written by ourselves.
A Transitus translator is part of a team that is fully committed to achieving a common objective, and that objective is to make sure you’re satisfied with their work.
The purpose of revision is twofold: it is an additional service offered by Transitus to perfect a translation that hasn’t been prepared by ourselves and also a tool used to internally check the quality of our work. It therefore concerns two types of text:
- a translation prepared by a client using an automatic translator The revision of a semi-finished text is a very delicate operation and often requires more time than a translation that was started from scratch. In this case we ask you to send us the source file as well: the original text will help revisers understand the meaning of the automatic translation and guarantee an efficient service in rapid time.
- work translated by one of our translators
The internal revision of translations is an activity we regularly perform on all works prepared by our agency. Some of our more experienced translators re-read the translations a second time in the capacity of revisers; their contribution serves to certify the correctness of the translation and adds an extra touch of quality to the final product.
Translations prepared by freelance translators are not double-checked because the same person translates and re-reads the texts; at Transitus, revisers offer their objective contribution to the work of another translator.
Revisers play a critical role in our agency. They are:
– the figures translators can turn to for all doubts, in all translation sectors;
– the people responsible for correcting the translation tests of aspiring Transitus translators and responsible for monitoring their training;
– those in charge of periodically cleaning up the translation memories [link pagina: cat tools] of clients in their native language. Each client in fact has their own translation memory for each language, that is, a collection of terms used by operators to translate their texts; the revisers are responsible for making sure similar concepts are not translated in different ways. This guarantees a coherent, quality finished product regardless of who prepares the translation and is particularly useful when multiple translators are working for the same client.
More than 80 languages translated
Transitus can offer assistance for the translation of texts in more than 80 languages:
Afrikaans • Albanian • Amharic • Arabic • Armenian • Basque • Bengali • Belarussian • Burmese • Bulgarian • Catalan • Czech • Chinese • Croatian • Kurdish • Danish • Dari • Dzongkha • Hebrew • Esperanto • Estonian • Faroese • Farsi • Finnish • French • Gaelic • Galician • Welsh • Japanese • Greek • Hindi • Indonesian • English • Inuit (Eskimo) • Icelandic • Italian • Khmer • Korean • Lao • Lapp • Latvian • Lithuanian • Macedonian • Malay • Maltese • Nepalese • Norwegian • Dutch • Pashto • Polish • Portuguese • Romanian • Russian • Serbian • Slovak • Slovenian • Somali • Spanish • Swedish • Swahili • Tagalog-Filipino • Tajik • Tamil • German • Thai • Tibetan • Tigrinya • Tongan • Turkish • Turkmen • Ukrainian • Hungarian • Urdu • Uzbek • Vietnamese, to name some of the most requested languages, but our network of translators is able to satisfy all your needs.
- Translations with source languages other than Italian We predominantly work with Italian clients but are always keen to welcome new business opportunities. We are developing foreign markets with different source languages and are therefore able to offer language combinations with source languages other than Italian: translations from German to English, from Spanish to Russian, from Chinese to Arabic and so on.
- Rare languages
In recent years the penetration of our markets by new and developing economies has brought with it the need to translate from Italian to new, lesser-known languages, in particular Oriental ones.
In cases such as these, where it is difficult to find a qualified operator that meets our quality standards, we prefer to start from the English language, which is more common and well-known than Italian.
Aside from these specific circumstances, we always ask to start from the published language, that is, the language in which the text was originally written.
Translating a translation is not a recommended practice because the meaning of the final product may significantly deviate from the original meaning of the text.
Which language combinations do you need for your texts? Contact us and we will evaluate your request as quickly as possible, providing an indication of time frames and processing costs.