SERVIZI

Traduzioni

Le richieste di traduzione vengono prese in carico dai nostri esperti project manager; con l’aiuto di tecnologie sviluppate internamente e nel pieno rispetto delle linee guida fissate dagli standard delle certificazioni ISO, gestiscono agilmente l’intero flusso di lavoro, riducendo al minimo i tempi di attesa e consegnandoti prodotti finali di alta qualità con un notevole risparmio sui costi.

Come capire se una traduzione è professionale oppure no?

Le traduzioni online sono uno dei servizi più ricercati in Italia; capire se siano di qualità o meno può essere complicato per chi non è del settore. Ecco alcuni elementi per aiutarti a scegliere il fornitore giusto:

  • Transitus ha una rete di oltre 2000 traduttori madrelingua.
    Un’agenzia di traduzione garantisce un servizio costante e una maggiore sicurezza rispetto a un freelance, perché può facilmente sostituire un traduttore non disponibile e portare a termine ogni lavoro rispettando i tempi di consegna indicati nel preventivo.
  • Lavoriamo solo con traduttori professionisti.
    Per i nostri collaboratori le traduzioni sono la principale fonte di guadagno, il lavoro a cui si dedicano a tempo pieno e per il quale hanno studiato; è prima di tutto nel loro interesse produrre i migliori testi possibili. Chi traduce solo occasionalmente offre un servizio approssimativo, perché non ha le competenze necessarie per eseguire un lavoro ben fatto e in poco tempo. Per questo motivo in fase di selezione accettiamo soltanto chi dimostra di avere un titolo di studio coerente e presenta delle lettere di referenze.
  • I traduttori Transitus vivono in tutto il mondo e parlano la lingua che traducono ogni giorno.
    Molte agenzie hanno dei traduttori stranieri madrelingua che vivono da anni in un paese diverso da quello di origine; i traduttori Transitus sono tutti madrelingua che vivono e lavorano nel loro paese [link pagina/box: traduttori nel mondo]. Questo incide positivamente sulla qualità delle loro traduzioni, perché sperimentano in tempo reale e in prima persona le evoluzioni della loro lingua; parlandola ogni giorno, aggiornano automaticamente il loro vocabolario, anche con termini gergali. Inoltre sanno calarsi nei panni dei destinatari della traduzione, perché ne condividono la cultura.
  • Ogni traduttore è uno specialista di un solo settore.
    I nostri collaboratori conoscono perfettamente la loro lingua madre e,
    grazie al loro percorso accademico o professionale, sanno padroneggiarla in un settore specifico: tecnico, legale, finanziario e così via. Quando ci arriva un testo da tradurre, lo affidiamo al professionista più adatto a svolgere quel compito in modo impeccabile e nel minor tempo possibile: quello che conosce la materia.
  • Testiamo periodicamente tutti i nostri traduttori.
    Quando un traduttore inizia a collaborare con Transitus affronta 3 prove di traduzione: ci servono per capire quali sono le sue reali competenze e a quale settore si adattano meglio. Nel corso della collaborazione continuiamo ad accertarci che il suo servizio mantenga un elevato standard di qualità.
    Questi passaggi fanno parte del processo di qualifica del fornitore.
  • I traduttori Transitus ricevono formazione e assistenza costanti.
    Quando ti arriva un file di testo tradotto sai quanto lavoro c’è dietro? La traduzione è solo la punta dell’iceberg.
    Il traduttore Transitus riceve formazione continua sugli strumenti informatici a supporto della traduzione, i glossari con la terminologia giusta per tradurre al meglio, un supporto costante in caso di dubbi o domande; i suoi formatori si preparano seguendo dei manuali di riferimento scritti da noi.
    Un traduttore Transitus fa parte di un gruppo di persone che si impegnano al massimo per raggiungere un obiettivo comune e quell’obiettivo è far sì che tu sia soddisfatto di loro.

Revisione testi

La revisione ha una doppia valenza: è un servizio aggiuntivo che Transitus ti offre per perfezionare una traduzione non realizzata da noi e uno strumento di controllo interno della qualità dei nostri lavori. Può riguardare quindi due diversi tipi di testo:

  1. una traduzione fatta con un traduttore automatico inviata da un cliente
    La revisione di un testo semilavorato è un’operazione molto delicata e può prendere più tempo di una traduzione fatta da zero. In questo caso ti chiediamo di inviarci anche il file sorgente: il testo originale aiuterà i revisori a capire il senso di quello tradotto automaticamente e a garantire un servizio efficace in tempi brevi.
  2. il lavoro di un nostro traduttore
    La revisione interna delle traduzioni è un’attività che svolgiamo regolarmente su tutti i lavori realizzati dalla nostra agenzia. Alcuni dei traduttori con maggiore esperienza, in qualità di revisori, rileggono una seconda volta le traduzioni; il loro intervento certifica la correttezza della traduzione e dà un tocco qualitativo in più al prodotto finale.
    In una traduzione eseguita da un freelance non c’è un doppio controllo, poiché è la stessa persona a tradurre e rileggere; in Transitus i revisori intervengono con occhio oggettivo sul lavoro svolto da un altro traduttore.

I revisori hanno un ruolo cruciale nella nostra agenzia. Sono:
le figure alle quali i traduttori possono rivolgersi per qualsiasi dubbio, in ogni settore di traduzione;
– le persone incaricate di correggere le prove di traduzione degli aspiranti traduttori Transitus e di seguire il loro processo di formazione;
– coloro che periodicamente si prendono cura delle memorie di traduzione [link pagina: cat tools] dei clienti nella propria lingua d’origine. Ogni cliente, infatti, ha una memoria di traduzione per ogni lingua, cioè un insieme dei termini usati dagli operatori nelle traduzioni dei suoi testi; il compito dei revisori è accertarsi che gli stessi concetti non siano tradotti in modi diversi. Questo assicura un lavoro coerente e di qualità a prescindere da chi si occupa di tradurre ed è molto utile quando più traduttori lavorano per un unico cliente.

Più di 80 lingue tradotte

Transitus può assisterti nella traduzione di testi in oltre 80 lingue:

Afrikaans • Albanese • Amharico • Arabo • Armeno • Basco • Bengalese • Bielorusso • Birmano • Bulgaro • Catalano • Ceco • Cinese • Croato • Curdo • Danese • Dari • Dzongkha • Ebraico • Esperanto • Estone • Faroese • Farsi • Finlandese • Francese • Gaelico • Gallego • Gallese • Giapponese • Greco • Hindi • Indonesiano • Inglese • Inuit (Eskimo) • Islandese • Italiano • Khmer • Koreano • Laotiano • Lappone • Lettone • Lituano • Macedone • Malay • Maltese • Nepalese • Norvegese • Olandese • Pashtu • Polacco • Portoghese • Rumeno • Russo • Serbo • Slovacco • Sloveno • Somalo • Spagnolo • Svedese • Swahili • Tagalog-Filipino • Tagiko • Tamil • Tedesco • Thai • Tibetano • Tigrinya • Tongan • Turco • Turkmeno • Ucraino • Ungherese • Urdu • Uzbeco • Vietnamita, per citare alcune tra le più richieste, ma con la nostra rete di traduttori veniamo incontro a ogni tua necessità.

  • Traduzioni con lingue di partenza diverse dall’italiano
    Lavoriamo prevalentemente con clienti italiani, ma non ci poniamo limiti imprenditoriali. Stiamo sviluppando dei mercati esteri con lingue di partenza diverse, pertanto siamo in grado di curare combinazioni linguistiche che partono da altre lingue rispetto all’italiano: traduzioni dal tedesco all’inglese, dallo spagnolo al russo, dal cinese all’arabo e così via.
  • Lingue rare
    Negli ultimi anni la penetrazione nei nostri mercati di economie giovani e in via di sviluppo ha portato con sé l’esigenza di tradurre dall’italiano a lingue nuove e meno conosciute, soprattutto orientali.
    In casi come questi, in cui è difficile trovare un operatore qualificato rispondente ai nostri standard qualitativi, preferiamo partire dall’inglese, perché più comune e conosciuto dell’italiano.

A parte questo caso specifico, chiediamo sempre di partire dal testo nella lingua di redazione, cioè da quella in cui inizialmente è stato scritto.
Fare la traduzione di una traduzione non è una procedura consigliabile, perché il senso dell’elaborato finale potrebbe discostarsi molto da quello originale del testo.

Di quale combinazione linguistica hai bisogno per i tuoi testi? Contattaci, valuteremo la tua richiesta nel minor tempo possibile indicandoti tempi e prezzi di lavorazione.