Cat Tool

Tecnologie esterne

I cat tools sono risorse esterne che acquistiamo tramite licenza per sfruttare al massimo le potenzialità delle memorie di traduzione.

Le memorie sono un sistema di registrazione dei termini già tradotti per i testi di un cliente che vanno a formare un archivio da consultare per i futuri lavori dello stesso committente. Contengono indicazioni sulla terminologia e lo stile delle traduzioni; sono quindi una risorsa preziosa per i traduttori, perché seguendo queste linee guida mantengono uno standard qualitativo elevato e la continuità tra un testo e un altro.

I termini che fanno parte delle memorie di traduzione non sono stati tradotti automaticamente, sono il frutto del lavoro dei nostri traduttori. Se dopo averci affidato un primo testo ci chiedi una seconda traduzione, il traduttore che prenderà in carico il nuovo lavoro (possibilmente lo stesso, un altro se il primo non è più disponibile) potrà contare sulle scelte terminologiche e stilistiche già fatte in precedenza per la realizzazione dei tuoi testi.

Vogliamo che tu sia assolutamente soddisfatto dei nostri servizi, per questo motivo avrai:
memorie di traduzione dedicate (un glossario che fa riferimento solo alla tua azienda);
una memoria per ogni lingua in cui hai richiesto di tradurre i tuoi testi, anche per le lingue rare;
– un capo traduttore responsabile per ogni lingua, che periodicamente controllerà e perfezionerà il glossario. L’incarico di responsabile è affidato ai revisori.

Trados partner

Transitus è tra le poche e selezionate agenzie partner di Trados, uno tra i migliori software al mondo per metodi, organizzazione, fruizione dei contenuti, impaginazione e ottimizzazione dei processi di traduzione.
Ogni passaggio è coordinato dai nostri project manager, che accompagnano lo sviluppo del progetto a tutti i livelli.

Software

Mettiamo a disposizione dei nostri collaboratori le migliori tecnologie presenti sul mercato nel mondo delle traduzioni: software come ACROSS, MEMOQ e WORDFAST ottimizzano tempi e modalità esecutive del progetto, riducendo tempi e costi per noi e per il cliente finale.

Gestire e organizzare al meglio l’intero flusso di lavoro fa sì che tutti i professionisti coinvolti nel processo godano delle migliori condizioni per offrire ai clienti traduzioni professionali di altissima qualità.